新書推薦:

《
BIM概论与土建建模
》
售價:NT$
305

《
身体秩序与法律规训——传统中国的“身体法治”面相(国家哲学社会科学成果文库)
》
售價:NT$
1015

《
日本佛教史纲
》
售價:NT$
428

《
给孩子的安全教育漫画:防走失、防拐骗 少儿安全教育专家GY局长 让孩子全面掌握保护自己方法
》
售價:NT$
194

《
多头政体——参与和反对(汉译名著18)
》
售價:NT$
286

《
政治经济学(汉译名著18)
》
售價:NT$
592

《
国内外高句丽渤海墓葬研究文献目录
》
售價:NT$
918

《
中国书法分体史(函套版)
》
售價:NT$
3203
|
| 內容簡介: |
《翻译文体学研究》由Jean
Boase-Beier所著,首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。
|
| 目錄:
|
Acknowledgements
Introduction: Style in Translation
I. The Role of Style in Translation
1.1 Reading and writing style in translation
1.2 Before stylistics: the spirit of a text
1.3 Universals of style and creative transposition
1.4 Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style
and translation
1.5 Relativity and thinking for translation
1.6 Translating literary and non-literary texts
2. Theories of Reading and Relevance
2.1 Reading, style and the inferred author
2.2 Implication, relevance and minimax
2.3 Relevance theory and translating for relevance
3. The Translator''s Choices
3.1 Style and choice
3.2 Clues, games and decisions
3.3 Recreated choices in translation
4. Cognitive Stylistics and Translation
4.1 The cognitive turn in stylistics and translation
studies
4.2 Translating the mind in the text
4.3 Ambiguity and textual gaps
4.4 Foregrounding, salience and visibility
4.5 Metaphor, mind and translation
4.6 Iconicity, mimesis and diagesis
4.7 Cognitive stylistics and the pretence of translation
5. A Stylistic Approach in Practice
5.1 Elements of a stylistic approach to translation
5.2 Using style to translate mind
5.3 Ambiguous translation
5.4 Attracting attention: patterns and other deviant
structures
5.5 Metaphorical thought translated
5.6 Keeping the echo: translating for iconicity
6. Conclusion
Bibliography
Index
|
|