新書推薦:

《
中国雕塑 高等院校艺术与设计类专业
》
售價:NT$
403.0

《
黄帝内经素问集注
》
售價:NT$
321.0

《
大国产业—中国产业现代化转型升级与时代机遇
》
售價:NT$
403.0

《
儿童和青少年心理咨询
》
售價:NT$
704.0

《
我们如何学习:学习与教学的科学方法 (西班牙)艾克托尔·鲁伊兹·马丁
》
售價:NT$
403.0

《
感受的力量--像艺术家一样观看
》
售價:NT$
265.0

《
知宋·宋代之交通
》
售價:NT$
403.0

《
知宋·宋代之君主
》
售價:NT$
454.0
|
編輯推薦: |
王家新的诗歌创作、翻译笔记和私人阅读推荐
带我们解读茨维塔耶娃、策兰、奥登、曼德尔施塔姆等人的诗歌世界
|
內容簡介: |
此书是诗人王家新近年来读诗和翻译手记的新作。书中谈及对策兰、奥登、曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃等诗人的了解、喜爱、翻译的过程,及对他们诗歌的阅读感受。是对诗人阅读和写作生活的记录,也探讨了诗人和诗歌对社会的关照。
|
關於作者: |
王家新:1957年生,著名诗人、诗歌评论家、翻译家,中国人民大学文学院教授。著有诗集《游动悬崖》《王家新的诗》《塔可夫斯基的树》,诗论随笔集《没有英雄的诗》《为凤凰找寻栖所》《雪的款待》,翻译集《保罗·策兰诗文选》《带着来自塔露萨的书》《新年问候:茨维塔耶娃诗选》等。王家新被视为中国当代最重要的诗人之一,他的诗歌批评和翻译也产生了广泛影响。
|
目錄:
|
翻译作为“回报”
“你的笔要仅仅追随口授者”
读卡佛的诗
亡灵起舞,从远方,从敖德萨
诗人盖瑞·斯奈德
哈斯,黄昏或黎明的诗人
“要打出真铁,让风箱发出吼声”
——希尼的诗歌及其翻译
诗歌的辨认
“从这里,到这里”
“鹅的高亢的叫声让人落泪”
诗学笔记
翻译与诗建设
“这种怀乡的伤痛……”
——茨维塔耶娃的一首诗
俄罗斯的奥维德
——曼德尔施塔姆的诗歌及其命运
陈黎,作为译者的诗人
通向内心平静的最遥远旅程
——访奥登在维也纳远郊的故居
朝鲜蓟,白桦树,接骨木
为语言服务,为爱服务
茨维塔耶娃及其翻译
奥登及其翻译
关于诗人译诗、诗歌翻译
“一只燕子神性的抛洒”
“活着就要把瞬间作为永远歌唱”
——介绍几位韩国诗人
海黑了又蓝蓝了又黑
——台湾女诗人陈育虹的诗
一个译者和他的“北方船”
“我们怎能自舞辩识舞者?”
——杨牧与叶芝
“护送死者”以及最先向“复活者”行礼
——曼德尔施塔姆的一首诗及其翻译
|
內容試閱:
|
似乎我们是在读一个新的传奇:1993年,一个移民到美国的16岁的乌克兰年轻诗人,次年在父亲去世后开始学习以英语写作(“以新的语言哀悼”),十年后便出版了其英文诗集《舞在敖德萨》。随之而来的是诗界的一片喝彩和多种重要奖项。
还使人没想到的,是中国的译者和出版社这么快就发现并“推出”了这颗正在上升的新星,这就是摆在我面前的印制精美的伊利亚·卡明斯基诗歌的中译本:《舞在敖德萨》(明迪译,上海文艺出版社,2013)。在诗人的故乡乌克兰,他还没有享受到如此的待遇吧。
就我自己来说,我首先读到的,还不是卡明斯基自己的诗,而是他和美国女诗人瓦伦汀合译的茨维塔耶娃诗歌。我知道他的诗曾被明迪译成中文,没想到他也从事翻译,而且翻译的是茨维塔耶娃!我想,这就对了——这里面会有一种“天意”!
随着了解的增多,我更切实、也更欣喜地感到了在这种“敖德萨之舞”中存在的某种“精神循环”。敖德萨,原苏联(现属乌克兰)黑海海滨港口城市,我是在翻译策兰的长诗《港口》时才第一次知道的。
|
|