新書推薦:

《
理想国译丛072:欧洲告急:丘吉尔、奥威尔与自由之战
》
售價:NT$
500.0

《
AI风暴:中美博弈与全球新秩序(创新中国书系)
》
售價:NT$
352.0

《
吃对一日三餐 远离阿尔茨海默病
》
售價:NT$
296.0

《
安娜·卡列尼娜 全2册 插图珍藏版
》
售價:NT$
1826.0

《
布鲁克林有棵树(纽约公共图书馆20世纪重要的著作之一)
》
售價:NT$
356.0

《
影响清帝国命运的十张面孔
》
售價:NT$
398.0

《
不缩水女士:如何面对肥胖恐惧
》
售價:NT$
332.0

《
城市轨道交通车辆构造 活页式教材
》
售價:NT$
204.0
|
內容簡介: |
《罗马法民法大全翻译系列·学说汇纂(第23卷):婚姻与嫁资》采用拉丁文与中文对照形式编排,拉丁文在左(双页),中文居右(单页)。书中的拉丁文原文来源于意大利罗马第一大学桑德罗·斯奇巴尼教授主编的IUSTINIANI
AUGUSTI DIGESTA SEU PANDECTAE (MILANO - DOTT. A.GIUFFRa EDITORE -
2007)一书。
优士丁尼《学说汇纂》的原始文献中并无标点。《罗马法民法大全翻译系列·学说汇纂(第23卷):婚姻与嫁资》拉丁文中的标点皆为法史鸿儒蒙森所加。为了照顾中文的表达习惯,译文中的标点与拉丁文中的标点不尽对应。
部分片段结尾处用的是逗号、冒号或分号等不是表示句子完结的标点,甚至可能没有任何标点,乃是因为它们与下一片段关系密切,共同构成一个完整的论述。
拉丁文脚注中“ ”里的内容,是相对于其他版本,斯奇巴尼版本所增加的字母或单词。
拉丁文脚注中“[ ]”里的内容,是相应版本中被删除的字母或单词。
译文中“( )”里的内容,要么是对拉丁文原文固有内容的翻译,要么是为了便于读者理解,有必要放于其中的拉丁文专有名词,如“订婚(sponsalia)”。
译文中“【 】”里的内容,是译者为了文义的明确或者文气的贯通而做的“添加”。
文中人名、地名原则上按照拉丁文音译,但已有通常译法的,一般采用通常译法, 以免造成不必要的混淆,如“乌尔比安”、“保罗”等。法律术语的翻译,则多从中国罗马法之先达,不敢擅自发明。
|
目錄:
|
第一章 订婚
第二章 婚姻的缔结
第三章 嫁资法
第四章 嫁资简约
第五章 嫁资田宅
|
內容試閱:
|
第一章
订婚
D.23,1,1 佛罗伦丁:《法学阶梯》第3卷
订婚是对将来缔结婚姻的提议和相应的允诺。
D.23,1,2 乌尔比安:《论订婚》单卷本
订婚(sponsalia)这个词来源于“庄严地允诺”(spondeo),事实上是就未来的婚姻进行的要求与允诺,这是古人的一种习惯。
D,23,1,3 佛罗伦丁:《法学阶梯》第3卷
由此,未婚夫和未婚妻的名称便产生了。
D.23,1,4pr.乌尔比安:《论萨宾》第35卷
一个简单的赞同便可以使订婚得以成立。
D.23,1,4,1
因此,尽管当事人缺席, 【就订婚的】允诺也当然可以发生,迄今为止该情形仍在发生。
D.23,1,5 彭波尼:《论萨宾》第16卷
【但是】在这种情况下,需要缺席的双方知情或者在事后承认。
……
|
|